Tratado sobre Dios Uno y Trino11
 
SIMBOLO ATANASIANO
    San Atanasio de Alejandría fue obispo de Alejandría, nacido alrededor del año 296 y fallecido el 2 de mayo del año 373

 

Sýmbolum Athanasiánum
Simbolo Atanasiano
Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum.
Gloria a ti, Trinidad igual, única Deidad, antes de los siglos, y ahora, y siempre.
1. Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem:
1. Todo el que quiera salvarse, es preciso ante todo que profese la fe católica:
2. Quam nisi quisque íntegram in­vio­la­támque serváverit, absque dúbio in ætérnum períbit.
2. Pues quien no la observe íntegra y sin tacha, sin duda alguna perecerá eternamente.
3. Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.
3. Y ésta es la fe católica: que veneremos a un solo Dios en la Trinidad santísima y a la Trinidad en la unidad. .
4. Neque con­fun­déntes persónas, neque sub­stán­tiam separántes.
4. Sin confundir las personas, ni separar la sustancia.
5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti.
5. Porque una es la persona del Padre, otra la del Hijo y otra la del Espíritu Santo.
6. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna maiéstas.
6. Pero el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son una sola divinidad, les corresponde igual gloria y majestad eterna.
7. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.
7. Cual es el Padre, tal es el Hijo, tal el Espíritu Santo.
8. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.
8. Increado el Padre, increado el Hijo, increado el Espíritu Santo.
9. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus.
9. Inmenso el Padre, inmenso el Hijo, inmenso el Espíritu Santo.
10. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus.
10. Eterno el Padre, eterno el Hijo, eterno el Espíritu Santo.
11. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.
11. Y, sin embargo, no son tres eternos, sino un solo eterno.
12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus.
De la misma manera, no tres increados, ni tres inmensos, sino un increado y un inmenso.
13. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.
13. Igualmente omnipotente el Padre, omnipotente el Hijo, omnipotente el Espíritu Santo.
14. Et tamen non tres om­ni­po­téntes, sed unus omnípotens.
14. Y, sin embargo, no tres om­ni­po­tentes, sino un omnipotente.
15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus.
15. Del mismo modo, el Padre es Dios, el Hijo es Dios, el Espíritu Santo es Dios.
16. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.
16. Y, sin embargo, no son tres Dioses, sino un solo Dios.
17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus.
17. Así, el Padre es Señor, el Hijo es Señor, el Espíritu Santo es Señor.
18. Et tamen non tres Dómini: sed unus est Dóminus.
18. Y, sin embargo, no son tres Señores, sino un solo Señor.
19. Quia, sicut sin­gi­llátim unam­quám­que persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur.
19. Porque así como la verdad cristiana nos obliga a creer que cada persona es Dios y Señor, la religión católica nos prohíbe que hablemos de tres Dioses o Señores.
20. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus.
20. El Padre no ha sido hecho por nadie, ni creado, ni engendrado.
21. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus.
21. El Hijo procede solamente del Padre, no hecho, ni creado, sino engendrado.
22. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.
22. El Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo, no hecho, ni creado, ni engendrado, sino procedente.
23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
23. Por tanto hay un solo Padre, no tres Padres; un Hijo, no tres Hijos; un Espíritu Santo, no tres Espíritus Santos.
24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut pos­térius, nihil maius aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.
24. Y en esta Trinidad nada hay anterior o posterior, nada mayor o menor: pues las tres personas son coeternas e iguales entre sí.
25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.
25. De tal manera que, como ya se ha dicho antes, hemos de venerar la unidad en la Trinidad y la Trinidad en la unidad.
26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.
26. Por tanto, quien quiera salvarse, es necesario que crea estas cosas sobre la Trinidad.
27. Sed ne­ce­ssárium est ad ætérnam salútem, ut In­car­na­tiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat.
27. Pero para alcanzar la salvación eterna es preciso también creer firmemente en la encarnación de nuestro Señor Jesucristo.
...Continua con la profesion de fe en las dos naturalezas de Jesucristo
R/. Amen.